跳到主要内容

A CFA's Guide to Newfoundland Sayings

CFA的纽芬兰俚语指南suitcase andheels.com

在岛上度过一段时间后,我总是被提醒,和大陆人在一起,即使我不是在纽芬兰出生和长大的,I sometimes still talk like I was.I don't have the accent – I prefer to call mine "Generic Maritime" – but I've picked up a lot of Newfoundland sayings and slang from my parents and my almost dozen years of living in圣John's.

Phrases like "我因天气而腐烂。It's some cold out,什么?“或”我的手指蹲在门上“对我来说很有道理,但留下了一些同伴WITS与会者在挠头。

One of the things I love about my current home and parents' homeland is the language.It might sound a little like the Irish,但它确实是独一无二的。We even have我们自己的字典!We love taking existing words and using them in a completely different way.或者我们自己来满足自己的需要。

First up,reading the title of this post,you're probably thinking "What the hell's a CFA?" In short,除非你来自纽芬兰,it's you.cfa代表“从外地来”,它指的是所有非纽芬兰人。

I think everyone should来看看纽芬兰所以,我整理了一些常见的俚语术语和短语的小指南,当你来看我们的时候帮助你。现在,you don't have to go using them yourself but this should help you understand us locals during your time here.;)

纽芬兰语

  • CFA
    • 来自远方。不是纽芬兰人。
    • 例如:“乔治街今晚到处都是CFA。”
  • 贝伊
    • 虽然最初是“男孩”的一个简短形式,但实际上它是中性的,不能与“男孩”互换。It adds emphasis to a phrase.
    • 例子:“是的,BY”,“继续吧,BY
  • 一些/对
    • 类似于“非常”。在规模上,正确的不仅仅是一些.
    • 例如:“外面有点冷。”或者“她很漂亮。”
  • After
    • we sometimes use this word instead of ‘have' to mean in the past.
    • Example: "I'm after buying the wrong lightbulb." instead of "I've bought the wrong lightbulb."
  • 世界卫生组织
    • 类似于加拿大的“嗯?”我们把它扔进去是为了确保你的注意力。
    • Example: "It's some sunny out,什么?”
  • 卢赫
    • 很明显,我们有一个复杂的或关于人们没有听我们说话的东西。这个大概意思是“看!”
    • 例子:“卢。那边的太太穿紧身裤当裤子。”
  • Buddy and Missus
    • What you call someone when you don't know their name.Missus can also refer to your female better half.
    • 例如:“街角的朋友。”“小姐,get me a beer from the fridge."
  • 腐烂的
    • 恼怒的。生气的
    • 例句:“四月下雪了。我腐烂了。”
  • 歪扭的
    • 胡思乱想的,发牢骚的
    • 例句:“你今天是对的。你在床的另一边起床了吗?”
  • 莫齐
    • 潮湿和温暖。Muggy.
    • 例句:“今天是一个令人毛骨悚然的旧日子。”
  • 污秽的
    • Musty,脱嗅
    • 例句:“我把脏衣服放在塑料袋里,现在又脏了。”
  • Blocked
    • Busy,拥挤的,拥挤的。
    • 例如:“我们去了酒吧,但它被堵住了。有人排队进去。”
  • 蹲下
    • 压扁,smashed.
    • 例如:“我踩到一只蜘蛛,然后蹲下它。”
  • 震惊的
    • Temporary lack of intelligence,哑巴。
    • Example: "Buddy's some stunned.He left his car running with the keys locked in it."
  • 烘焙的
    • 害怕的,极度惊慌的。
    • Example: "When I saw the moose charging at me I was shitbaked."
  • 屁股
    • 屁股——我们说话的时候听起来更好听。
    • 例句:“看看D'at上的屁股!”
  • Skeet
    • You say "white trash" we say "skeet".侵略性的,未受过教育的,不守规矩的人通常与闲逛和轻微犯罪有关。
    • 例如:“一些双向飞碟昨天晚上又把玛丽的迷你集市拦住了。”
  • Stogged
    • Full
    • 例句:“我被踩死了。I couldn't possibly eat any more."
  • 雪橇
    • 恶棍,流氓
    • 例句:“你这个小袖子,滚出去。你偷了我的午餐。”
  • 一段时间
    • 滑稽的,快乐的,社会背景
    • 例子:“人,昨天晚上我们玩得很开心。“这个周末在乔家玩得很开心。”
    • 反向: No so much a time.不是很有趣的事情。
  • 不适合
    • 非常糟糕
    • Example: "It's not fit out today so it's the perfect time for a Netflix binge."
  • Chummy
    • 你可能知道,也可能不知道该怎么说。沿着Thingamajig的路线,whatsit,or doodad
    • Example: "Pass me that chummy would ‘ya?"
  • 斯特雷尔
    • 一个不听话的人。有点乱。
    • “你不会像那样离开房子吧?你看起来像个流浪汉。”
  • 球拍
    • 巨大的噪音骚动
    • “有人在外面拍拍子。”

纽芬兰语和表达

  • 你过得怎么样?
    • 怎么样?
  • 知道你不能去。
    • 你有点精力。
  • Get on the go.
    • 去或者享受美好的时光。
  • Get on the beer.
    • 你不是坐在一箱啤酒上。但是你要喝很多。
  • 那屁股是从急诊室出来的。
    • 都下地狱了。
  • Be there the once.
    • Be right there.我们用“一次”来表示马上,很快。
  • Go on in out of it.
    • 把自己从这种情况中解脱出来。
    • 交替的:回家吧。
  • 你在干什么?
    • What are you doing?你好吗?怎么了?一个正确的回答可能是“Nuttin'B'Y.”或“就是这样”。
  • 谁编织了你?
    • 你从哪里来的?你的父母是谁?通常是在你做了一些愚蠢的事情之后说出来的。
  • 最好种类
    • 很好。满意的。
    • "How ya getting' on,“是吗?”最好的。”
    • “今晚晚饭吃鳕鱼。“这样行吗?”“对,最好的。”
  • I dies at you.
    • I think you're exceptionally funny.

专业小贴士:不要使用术语“newfie”。对一些人来说,it's offensive no matter what.For others,这完全取决于谁在说,怎么说。所以当你提到生活在北大西洋这块岩石上的人们时,他们是纽芬兰人。

你第一次访问纽芬兰的另一个小贴士,如果在商店或餐馆工作的人叫你“甜心”,不要惊慌,‘my love',or even ‘me duckie' – they're not coming on to you…it's just a thing we say.

The few words and phrases I listed out here are pretty common ones but they're really just the tip of the proverbial iceberg.你有没有听说过其他人特别突出你是纽芬兰人?我很想听听。

What's your favourite Newfoundland saying or word?

以PDF格式下载此文章

在你走之前

152 responses to "A CFA's Guide to Newfoundland Sayings"

  1. Peter says:

    小费就够了。

  2. John Daniel says:

    好提示。谢谢。

  3. Anne Tenaglia says:

    Where ya to?

  4. 安妮弗隆 says:

    当我在圣约翰50到60岁的时候(男孩让我觉得自己老了)。玩我宣战或躲猫猫,我们把安全的地方叫做“Goulos”(好吧,我就是这么拼写的)。想象一下,当我在20多岁的时候发现其他人有一个非常无聊的“安全”或“家”时,我的惊讶。Imagine my puzzlement when I discovered in my 30s that my students at MUN had never heard the word … it had been displaced by "safe" or "home" by mass media.我的意思是:“goulos”(拼写像goulds)。你可以在纽芬兰英语词典里找到它,where it's identified as non-urban.Not in my childhood.

  5. Newf says:

    阻塞也可以用来表示你已经饱了或者吃得太多了。"What a deadly scoff,“我被阻止了”或者另一个意思相同的说法是“我被(da)吉尔阻止了”。

  6. Liz says:

    嘲笑一番之后,我已经吃饱了。

  7. eric says:

    I am from bermuda and now married to a newfoundlander when we first started talking on the phone I was telling her a story and after finishing it she used the phrase "go on" and to me it meant it was time to end the call but what she really meant was "really ?"

  8. 安妮塔 says:

    在St.约翰是60年代初我们搬到那里的,他们用“哈勃”来指你得到报酬的任何一份小工作,比如铲雪或者兼职在农场工作。也用作动词——大雪过后去“霍布林”——寻找“霍布林”。它来自爱尔兰语中的“工作”一词。

  9. 安德莉亚 says:

    “这是为了什么?”指天气预报。If there is snow coming it's giving out for snow.

  10. 辛蒂 says:

    Dunch: originally used to describe bread that didn't rise enough before/during baking and felt heavy…also used in this fashion: "Me arse is dunch"… meaning you have been sitting for too long!

    切碎的/被踩碎的:填充接缝(在木板之间)或填充/密封一个洞……也可以这样使用:“我被切碎了!!“…意思是我吃得太多了!

    戈梅尔:我不知道除了“白痴”…如果我们做了一些愚蠢的事,我妈妈会用它来形容……真不敢相信你做了……你是戈梅尔!”

    • manbetxapp says:

      我想我听说过戈梅尔以前用过。你能说“你索西·高梅尔”吗?或者这不合理?

    • 妮基 says:

      Stogged,we def say stogged for a tight fit / too full.
      木炉子也可以用石头烧。“杰萨斯·穆德,你把柴炉给踩了,是吗?我烤焦了

      是的,我觉得戈梅尔比说你是一个被击昏的屁股大了一步。You have hope left.哈哈哈

    • David Wicks says:

      邓奇:我妈妈教我第一个(厚重的饺子)。我父亲是第二个!

  11. Tara says:

    "Seein' ‘s who ya are" translate to:

    既然你是你自己,也就是说一个朋友,我同意你的要求。

    • 克雷格 says:

      As I grew up hearing it and using it it means similar to your description but more like – you are important to me or this situation so I will do as you request.据说这个人不一定是朋友。

  12. 约翰 says:

    Yaney-意思是不讨人喜欢,我的保姆对我说:“你的孩子今天是对的,亚尼。”

  13. 维基C. says:

    CBFAS怎么样?出生于新加坡国立大学,they've left,returned,现在是“从睡梦中归来”。不是那么亲切地看着……我是说,你为什么要离开?

  14. 鲍勃 says:

    真的,我每天都会使用这些工具,但从未意识到它们是纽芬兰特有的。

  15. 米歇尔 says:

    1。“我为你而死”,意思是你很有趣

    2.“外面的金门”,意思是“在外面唱歌”,意思是大喊:如果有人叫我出去唱歌,I'll be out ‘gin door chopping wood.

    三。“格恩西”意思是一件编织紧密的羊毛衫

    4。“愿你的大臂长抽”,起重臂是一种帆,把它拉起来有助于你的船快速航行并完成你的旅程。这句话的意思是,我希望你在努力中能成功。

  16. 罗克珊 says:

    你好,loved your story.但是……为什么叫我们新兵是错误的??Love it when you meet a new co worker and they ask if I am a Newfie.马上,冰碎了,笑声开始了!!

    • manbetxapp says:

      一些纽芬兰人(像我爸爸)接受这个词,但对于其他人(像大大海)。it has the "stupid Newfie" connotation attached to it.正如我所说的,it alls depends on who's saying it and in what context,but you'll never offend by asking "Are you from Newfoundland?" or "Are you a Newfoundlander?" instead.

    • 霍莉 says:

      Right I don't understand why people who right theses articles always add that Newfie is offensive makes me think are theses people Newfie who are writing the cause I love being called Newfie ya darn straight!

      • manbetxapp says:

        我把它放在那里是因为我知道这里有很多人在“愚蠢的纽菲”的一两代笑话之后被这个词冒犯了,人们也不以贬义的方式使用这个词。有些人,like my Dad,接受这个词,这很酷。More power to you.
        But if you weren't from here and were visiting for the first time,你为什么要冒险冒犯别人?

        • 妮基 says:

          Exactly,there are those that are and those that aren't.
          警告就是这样,a warning.
          通常那些记得这个词的起源的老年人不喜欢这个词。Young crowd don't seem to mind as they don't have the same memories / connotations.

          I'm in the middle,对我来说,这很大程度上取决于上下文和语气。如果我在某个地方旅行,我不会冒类似的风险。

        • Kathy D says:

          我是那些被这个词深深冒犯的人之一。每次听到它,我都会感到害怕。这些年来,我在全国各地出差工作,在那里我有很多经验,过去常常把纽芬兰人放在我们的位置上。

      • Stephanie says:

        根据我在社会学上学到的,纽菲是一个贬义词,用来侮辱纽芬兰人。所以我可以理解为什么人们会被冒犯。

      • 普罗 says:

        好吧,我讨厌它。我甚至不喜欢纽芬兰人叫我纽夫或纽菲。这个词是由美国军事人员创造的,用来贬低我们“愚蠢的新兵”。

    • 基姆 says:

      有人告诉我,“新婚”这个贬义词实际上是从战争时期开始的,那时美国人会进入阿根廷。如果我们做了美国人认为愚蠢的事,这就是他们所说的“愚蠢的新婚夫妇”。so guess people of that generation would not want to be called Newfie for this reason.Perhaps stuck through generations.

  17. Adella says:

    Squish – crooked.That picture is some squish.

  18. 霍莉 says:

    正确阅读这些文章的人似乎总是增加了纽菲的攻击性!就像地狱一样,他们是那些必须被感动的人,或者是因为他们的纽芬兰血统而感到尴尬的人,当有人叫我纽菲的时候我很高兴,因为我是巢穴!

    • manbetxapp says:

      正如我所说的,有些人接受这个词,but others are offended so if you're visiting NL for the first time,为什么要冒冒犯的风险?经过一两代“愚蠢的纽菲”的评论和笑话,I get why some don't like the term when it come from a mainlander.

      • 凯伦 says:

        别管女仆了,她喝不下去!侧翼……余烬,就像……“小心那场大火中的侧翼!你可能会被烧伤,ya stun arse!"

      • says:

        As a CFA,but living here for 30 some years,这是我对学期的看法。如果一个农夫叫另一个农夫是新手,或者自己用这个词,it's not meant as derogatory.But if someone from outside does,它是。Something like a black man may call another a "n",但另一个种族肯定不能。

  19. 德文郡 says:

    公鸡嘴里有什么东西

  20. 德文郡 says:

    你不知道没人想让你胡扯,是吗?

    • 克雷格 says:

      我可以用德文的一个新东西。

      I have an aunt that speaks like that.Thingamajiggers = that thing I can't recall the proper name of at the moment.类似的是掘墓人

  21. Chris says:

    “像古网一样膨胀”或是一些膨胀/变大的东西。

    "Tough as a gad" meaning very tough…

  22. Stephanie says:

    Twack;这就像橱窗购物或在商店里到处逛一样。
    “我干完活儿twack达购物中心。”
    "I was just twacking about downtown St.约翰的“

  23. Mona says:

    我来自暮光之城,我们有自己的俚语!!其中一个特别是略显。That' s a skint gert house there!Meaning the house is big!!

    • 比尔 says:

      For you who don't know,在第二次世界大战期间,美国人第一次使用“newfie”这个词,“愚蠢的新人”。这是另一个需要消失的“不”字。

  24. 约翰贝尔 says:

    不是“震惊”,这是“晕眩”。

  25. Scott says:

    我妈妈总是说,"Ya' can't see yer arse for steam".
    意思:今天雾很大。

  26. 约翰 says:

    As an Aussie currently wandering around Newfoundland I love this as there are a surprising number of common/similar terms which are probably indicative of our common Irish/Scottish/Cockney backgrounds.

    For examples:
    “嘲笑-在奥兹,它意味着吃东西太快,就像在”我嘲笑它下来,现在已经像一个傻瓜一样饱”(澳大利亚的鸡蛋)。

    她是“对的,漂亮的”快死了,但“他对他有偏见”的意思是“他对他有偏见”。

    屁股——和盎司一样。比美国的屁股好多了。

    Other bits of slang that are common are:

    你是谁?

    继续(和你一起)

    格恩西

    But in Oz,吝啬意味着破产(没有钱)。

    而且我开始习惯被称为“我的爱”—即使是像今天在咖啡馆发生的其他家伙!

    纽芬兰俚语的伟大之处在于它似乎仍然相当普遍,而在奥兹,我们变得更加空虚,hence ass for arse.

    最后,我和我妻子喜欢这个地方。我只希望我能理解所有对我说的话!

    • manbetxapp says:

      “嘲笑”在这里也意味着一个大饲料,典型的拼图晚餐,但可以是任何大餐。如果你在吃晚饭和跳舞,这可能被称为“卑鄙的卑鄙行为”。

    • 克雷格 says:

      how about calling you "me duckie" or me duck,类似于“我的朋友”或“我的爱”或“我的老公鸡”

      here are a few more many may not heard before.

      崎岖不平——像崎岖不平的岩石(靠近海岸或河岸的圆形岩石)一样,圆形且难以行走。

      Shanks Mare – use you legs and walk or run

      Slobery – messy or difficult such as thick but soft chunks of ice in the ocean "slobery ice"

      jumpin dins – I can't believe it or wow,或者我感到震惊

  27. 南希 says:

    I use the word "some" in so much of my every day language,it confuses a lot of people.尤其是现在我住在美国。I also say "where's that to?" a lot.Then I have to re-word it because people don't understand lol.

  28. 贾里德 says:

    “你是个烟鬼”怎么样?“
    I've noticed that being " Sookie " Or a " Sook " is pretty limited to Newfoundland diction .

  29. 纳丁马丁 says:

    如果我们坐得太久,我们会说我们的屁股是笨蛋。

  30. 罗布莱德鲁 says:

    现在怎么样?!Rob LeDrew
    网址:https://appsto.re/ca/c6b5b.i
    Here ya go !!!

  31. C says:

    我搬到这里不久就学会了“方便”这个词……就像“你接近它了吗?”还有“滚开”—我想这是纽芬兰的一句话!

    • 克雷格 says:

      "on the pip,“滚开、跳开或跳开”是指你应该在学校上课的时候,没有得到学校的许可而错过了课程。

  32. Nicki says:

    不能忘记“饱和”这个词。意思是浸湿。
    ‘I was out on the rain and now I'm satched'

  33. 林恩 says:

    给我一个“鱼翅”好吗?意思是借我5美元

  34. Lee Bromley says:

    My mother would often say: I've got some fisik (don't know how it would be spelled) meaning having a bad cold.

  35. Fletch says:

    当我想搭便车回家的时候,我父亲会说;“Shanksmere it”意思是回家。

    • 克雷格 says:

      是的,我父亲也会这么说。当我问他说“用你的腿走”是什么意思时。他说它的意思是“柄”是指一个人的腿,而母马是一匹马,所以像马一样用你的腿走路或跑步。所以对他来说,我猜他会拼写成“香马”。

  36. 杰斯 says:

    肠子倒了-非常饿

    "By's I'm gut foundered!迫不及待地要吃点东西!”

    大声笑

    • 安妮 says:

      My father was born in Trinity Bay and my mother in Notre Dame Bay….every bay has its own dialect!我很难认识大多数人,因为我出生在荷兰中部。我母亲总是叫我们孩子的皮燧石,如果我们有任何恶作剧,她会'滑过我们'如果她再次抓住我们的恶作剧!

    • 克雷格 says:

      喂喂喂?鱼还是鳟鱼?大声笑

      在纽芬兰,人们称鱼为鳕鱼,所有其他的鱼都叫这个名字。鱼是鳕鱼。鳟鱼是鱼,但鱼是鳕鱼。

  37. 晶体 says:

    How about "snarl",意思是纠结,mess?她昨晚把自己弄得多么狼狈啊!

  38. 尼克尔 says:

    “哦,这是什么罪”或“那是罪”呢?意思是说我对发生在那个人身上的不幸感到难过!!

    还有“多棒的饲料”,meaning a lot of good food!!!

  39. 牛仔 says:

    当我在综合医院当护士时,我们总是有外国医生。当他们问他们的病人他们有什么症状时……其中一个回答可能……医生,我有很好的疼痛……意味着非常严重的疼痛……另一个症状可能是医生,我不能吞咽。意思是我不能吞咽,这些医生很难做出正确的诊断
    感谢纽芬兰护士…

  40. 特里 says:

    我原来来自布林半岛上的拉什洪。When I moved to carbonear for college I was shocked when I learned that people had never heard the term Pussle or Pussle guts.Pussle as we would use it means to drink something really fast.As in "my god,you got that beer gone some fast.Yer some pussle-gut."
    I got made fun of a lot for that.大声笑

  41. says:

    我喜欢这张–“看看你的脸,卢——她今天犯了罪。”

    只有纽芬兰人才会这么说。只有纽芬兰人才能让你的心情好很多,就这么跟你说。顺便说一句,如果这句话没有给你脸上带来微笑,那么你就没有太多的机会了——哈哈(眨眨眼点头说)

  42. 林恩 says:

    我记得我看过《冷水牛仔》,其中一个渔夫说他的渔网被从“屁股洞”撕到了胃口。这是我母亲的一句话:)我完全理解他的意思,但是那些为字幕翻译的人没有任何线索,而是用问号代替了lol。

  43. 凯蒂 says:

    “宋”是另一个伟大的。我知道在大陆(也应该在名单上),他们有时会把“sook”和“suck”互换,但美国人不知道什么是sook。

  44. 琳达 says:

    我在圣路易斯长大。John's
    我们总是给孩子“假人”,安大略省的人总是问我这个问题。
    对不起,大陆人,我会给宝宝奶嘴或奶嘴……哈哈。

  45. 洛娜 says:

    住在博纳维斯塔附近,当我第一次听到“吃惊”这个词时,我觉得很有趣。Great word!Means alot of things.Something can be startless which means there is nothing else quite like it!!Or a person can be startless…

  46. 洛娜 says:

    住在博纳维斯塔附近,当我第一次听到“吃惊”这个词时,我觉得这很有趣。Great word!Means alot of things.Something can be startless which means there is nothing else quite like it!!Or a person can be startless…

  47. 克里斯廷 says:

    I worked as a nurse in Twillingate.我不止一次为我们的外国医生翻译。I recall a particularly funny explanation from a patient describing his pain,"I feels it on up trew b'y".Can you guess what he had?是的——尿路感染……从上到下!LOL

  48. 阿曼达 says:

    伟大的名单!我还有一些要补充的!

    我想到了“最好的人”这句话,意思是某物或某人很棒或做得很好。“奶奶做得很好,B'Y!或者“那是最好的!”

    Also,“硬案件”是指一张硬票或麻烦制造者。“他是一个案子,”或者“他是一个难对付的案子!”

    RDF是rain的缩写,细雨和雾在这些地方很常见

  49. Stephanie says:

    不能忘记“饱和”、“煤烟”和“多么罪过!”
    我的母亲,born and raised in St.约翰喜欢用“streel”(/streal?)这个词吗?为了描述我们看上去是多么衣冠不整和凌乱,and "hairy paimy" (have no idea how to spell that one!) to tell us our hair (not the rest of us) was a mess.
    我的父亲,来自伯吉奥,似乎从未用过这两个词。
    Great post!

  50. 杰森 says:

    “切到枪炮”的意思是充分的,or cannot fit anymore there.
    前任。"didnt think i was gonna eat all that,chinched fo the gunnels now," or "cant put anything else in the pan b'y shes chinched to the gunnels"

  51. 丽莎 says:

    我们也使用“移位”来表示一个变化。例如,“当你放弃了DA年轻人,确保他们带上一套衣服以防腐烂。“

  52. 凯特 says:

    “油腻”指滑溜或结冰,‘a run' for a ride (co-worker out west was really confused when I said I'd give him a run home),“sleeven”是一个偷偷摸摸的人或一个不好的人,“背朝上”到“不远处”的中间…

    我认为自己是一个年轻人,但不喜欢CFA使用的纽菲。When I hear it I tense slightly,waiting to see if it'll be followed up by a denigrating joke or comment.通常不是这样,但是,哦,you're a Newfie,是吗?”在接下来的一段时间里,我经常被关于福利或缺乏教育的陷阱所困扰,以至于我无法将无知的观点与这个词分离开来。

  53. 凯特 says:

    哦!我忘了在你去酒吧前喝“启动”酒,“拖走”因为“喝了一晚”(后者可能是纪念大学特有的……

  54. 劳拉 says:

    平静的海面通常被称为“一些卡姆达日b'y”或“卡姆达油”或“就像达瓶出德里克”

  55. Gerri says:

    Loved reading through this post.One that we used a lot when I was growing up in St.约翰的“浇你的烟”,意思是“熄灭你的烟”。我不确定“dout”的拼写。

  56. 兰花 says:

    当我第一次到达圣。约翰是一所学校的校长,一个学生问,"Tip me lead.Fadder?”我不得不向我的秘书要求翻译:削铅笔。我们的维修工把他的妻子称为“鳟鱼先生”。两个非常爱尔兰的表达很常见:“在拼图和卷轴之间”(当所有的都说了又做了)和“不同的粉笔和奶酪”(不需要翻译)。我一直很喜欢“她怎么样了”,B?”以及适当的回应,“太棒了!”.And "Proper t'ing" – that's the way it should be.“被我吓得晕头转向”,因为真的很蠢。我可以坚持几天!

  57. 有趣的网站和评论。然而,用“俚语”来形容纽芬兰英语等同于把纽芬兰遗产的其他方面描述为“废话”。“俚语”是一个贬义词,但是,more to the point,它在语言上不准确。纽芬兰传统英语的历史渊源是英格兰的西部方言和爱尔兰东南部沃特福德地区的爱尔兰语。它的历史比加拿大还要悠久。If you believe that respect is due other aspects of Newfoundland heritage,at least give traditional Newfoundland English the respect due to it and avoid calling it "slang" or "lingo".

    • manbetxapp says:

      我想我学到了一些新东西。我只是在字典的定义意义上使用了“俚语”。
      “一种由非常非正式的单词和短语组成的语言,在言语上比写作更常见,通常只限于特定的环境或人群。”

      Given your angle though,I could rename this post "A CFA's Guide to Newfoundland English".

  58. Susan says:

    在大陆工作,我发现“线索”这个词完全是外来的。当被要求提供线索时,我的同事们坚持说他们都理解这些信息,不需要提高速度。当我解释说“线索”是为了把松散的部分绑起来,然后继续做别的事情时,他们很困惑。据我所知,没有一个与加拿大上层相当的地方。(完全反对“纽菲”这个绰号)

    • 史蒂夫 says:

      I think the word is actually spelled "clew" and "to clew up" is actually a term for furling a sail.我想它是为了船靠岸而迁移的,因为它在我的圈子里很常见。

  59. MICKEY CROCKER says:

    你渴望谁?你属于谁?NOT SO POPULAR IN YOUNGER PEOPLE BUT ALL THE OLDER PEOPLE WANT TO KNOW WHAT FAMILY YOU CAME FROM,WHO'S YOUR DAD,你妈妈,祖父母,这样他们就可以安置你了……这个职位太棒了!热爱它,CFAB一定认为这很搞笑!我对“newfie”这个词一点也不反感。大多数地方都有个绰号,我一点也不自负,被称为纽芬兰的纽菲,除了纽芬兰这个名字的简短版本和一句巨大的赞美,意思是一个热情、有趣和慷慨的人之外,没有其他任何意义!我们因这些特质而闻名于世,所以为什么不看看被称为“新贵”的积极一面呢!I DO!

  60. 罗西菲利普斯 says:

    When I was home this summer,圣约翰我发现很难听到我们语言的轻快。失踪,many if our lovely,unique phrases.但有人问我是不是从外地来的。这确实让我有点恼火。I found the younger people and those working with the public spoke more Canadian.Albeit I returned with a light lilt revived from my own recesses.看起来纽芬兰人,young and a generation before rather be called Newfoundlanders along with the sea of green white and pink flags to rant,we're tired of being looked on as less than and we're fighting as true Newfoundlanders.I now echo the same as someone who had later issues in life,part of which listening to the stupid jokes and snickers,哦,你是个新手。But you don't act like one.这是什么意思?Wha!我很自豪也很幸运,I am a true Newfoundlander.我看不到别人。Stick dat in your craw mainlanders.很好的一天,现在。大声笑

  61. 斯蒂芬 says:

    它在外面啄食。
    开始下雨了。

  62. 斯蒂芬 says:

    It's pecking out.
    开始下雨了。

  63. Nikki Mainlander says:

    作为一个出生在内地的人,我在2015年11月搬来这里的时候,一开始觉得很难接受这一切,但我很快就学会了,哈哈。One that still confuses me,因为它有很多不同的含义,是“你不适合B'Y”
    有人说你很坏,有人说尿得太厉害了…所以我觉得这篇文章很难,但我喜欢这篇文章,它帮助了我很多!!!!即使住在这里,我有时也得抬头看看或问什么东西是什么意思,这让你有时觉得自己是个傻瓜。但我在学习!γ

    • manbetxapp says:

      哈。“你不合适。”通常只是说“你不合适/好吧。”比如,to say something's not fit,意思是不好。"The weather's not fit today,什么?”

      • 克雷格 says:

        depends on how it is said/context.如果有人对某些人讲了一个有趣的,但可能是肮脏的或冒犯的笑话,如果有人对每个人说了一些恶心的或冒犯的话,人们可能会大笑并回答“你不合适”。人们可能会愤怒地回答“你不合适!”

  64. 新加坡国立大学 says:

    Humpty = ottoman

  65. JC says:

    如果你在亚伯达,不管你从东海岸的哪里来,我们都是他们的新朋友。他们谈论的是那些不知道自己上方是什么的国家,阿尔伯塔不知道安大略过去有什么。

  66. 帕梅拉·理查森·尼耶特曼 says:

    我父亲是空军,60年代初我们驻扎在甘德。
    真让人大开眼界!The saying I liked was….stay where you're at and I"ll come where you're to.
    I found out that my grandfather was from Cornerbrook but I was still considered a CFA

  67. 特萨 says:

    蹲意味着被压扁,压扁意味着弯曲,弯曲意味着相反。我明白为什么有些CFA不能把事情理顺!

  68. 特里尔切斯尔 says:

    我是CFA,最近听说纽芬兰人把他的啤酒形容为“雨天”,有人知道这是什么意思吗?

  69. 拍打 says:

    Verb: to scoat….这意味着在便便时要用力……是的,that's what is said in Bonavista Bay….poor ting is "scoatin" some hard… Cause she is constipated!

  70. 克雷格 says:

    一些其他

    格特……意思是非常……我会用格特大棒把他打倒。

    我中毒了……意思是我对你或是什么事很生气,I'm rotted has same meaning

    你脸上有表情……或者你脸上有猫……这意味着你为什么看起来那么悲伤、愤怒或厌恶。

    I dies at you … meaning you make me laugh/happy

    是指那些东西

    daes——意思是它们是“daes ave ta da best fish I have ad yes sirie”。我不想说“翻译他们必须是我所拥有的最好的鱼,毫无疑问,我不是在骗你。haha hmmm maybe I am missing Newfoundland after moving away.

  71. Daryl says:

    我的CFA和我得到了一个踢出“屁股最重要”。相当肯定,这是像后屁股或更好的后屁股。在萨斯卡通,有一些人讲“纽菲”的笑话。请忽略它们。他们是白痴。

  72. 伊冯 says:

    当我一个小女孩在袋湾长大,我们每年春天都玩军车。我们挨家挨户地问人们是否有军需品(旧的或有裂纹的盘子)。
    If they did,他们会给我们的。when we had collected enough,我们会把他们带回我们的
    cobby house witch Was usually a little shack we had built.
    我们和他们玩过家家,直到孩子们来捣毁他们,让我们发疯。
    Special cobbies like teapots were prized and we often traded our best cobbies with each other.

  73. 提姆 says:

    Question…my wife's step-father fought in WWII in the Newfoundland Navy in the Atlantic.He had a great saying,but I can't find it anywhere,或者任何能确认它来自哪里的人……原谅我的拼写……我从……开始!

    “是的,油皮紧绷,纵火柱到桅杆上!”
    Comments please?

  74. 霍莉 says:

    Fyi- being called newfie isn't offensive,95% of newfoundlanders are PROUD TO BE NEWFIE!!

    • manbetxapp says:

      Sure,有些人不介意,但我们中的很多人确实介意这个词被错误地使用。长久以来,它一直与“愚蠢的纽菲”联系在一起,作为大陆人贬低我们的一种方式。所以小心你和谁一起使用它。

      • 兆焦耳 says:

        I'm a Nfldr in my 30s.Growing up in SJ,Newfie was considered 100% derogatory & never used.This was because the adults had to deal with people from away & experienced much discrimination.小时候,I personally was on the receiving end of Newfie jokes when ppl out west found out where I was from.

        The only time any Nfldr used it around me growing up was when we were in rural Nfld where they had little contact with ppl from away.

        I don't like the term Newfie.It has negative associations for me personally.然而,我会容忍另一个国家的不是外人。“newf”这个词更让我恼火,我不喜欢任何人这样说。

  75. 特里 says:

    我非常喜欢这篇文章。我已经和纽芬兰人结婚20多年了。今夜,他用了“fousty”这个词,但谁也不知道它的意思——我和我们的两个孩子(12岁和17岁)。我在网上找到了你的文章。It made everyone laugh!我丈夫经常说“你这个可怜的老鳟鱼”,我们住在印第安纳州。He returns home a few times a year and is always full of the phrases when he returns.“进来喝杯茶,我的爱。”伟大的阅读。谢谢。

  76. 洛里 says:

    我一直喜欢你们说话的方式。我爱NFLDRS!我认为你是全世界最幽默的人。尽管我从那里几乎不认识任何人,但我总是这样做。然后我遇到了一个从要点来的人。“newfie”这个词一点也不冒犯他,也不冒犯我通过他认识的任何人。他甚至把我们的实验室命名为“新工厂”,我们相识的时候搬到了麦克堡,我在那里呆了7年。在这7年中的前5年和他在一起,我把它捡得很好,人们会问我NFLD的哪一部分。哈哈,我很荣幸!!直到我回到过去,我才知道我不再说安大略语了。As much as I understand why people are offended,每当我亲口说新婚,my context was out of love for you and your culture ♥️ Here are some of my faves:

    *坦克B'Y–谢谢
    *当你打哈欠的时候,你把他从家里带了出来。
    *卢克-看
    *HEGGS–鸡蛋
    *关于半身像——我笑得很厉害。
    *热得不行了——热得很厉害。
    *收音机坏了-音乐很响

    叹息!I miss interacting with and hearing you talk on a daily basis xoxo

  77. 骄傲的纽菲女孩 says:

    Don't know when or understand why the term Newfie is offensive,甚至对一些人来说。在我看来,那些被那个词冒犯的人可能会为成为新人而感到羞耻!真正的纽芬兰人不会被纽芬兰人冒犯!

  78. Holly W says:

    Dampers on a stove,指炉子元件。“打开DA减震器,我烧大锅。”
    另一个我们会说是吸血鬼,是指靴衬。我不知道那是从哪里来的,但我一直不知道它们是衬里,直到我告诉我的大陆朋友把它从靴子里拖出来,这样它们才可以擦干。He brought up solid,哈哈!

    • 抢劫 says:

      Damper comes from the historic "5 parts of da stove"
      Lifter,腿,扑克,孔与阻尼器
      This was always said very fast as my dad always loved saying it.他还有其他的名言
      “不认识任何人,我不想让诺丁完成,是吗?”
      “他不好,我宁可有一根棍子,丹也要他。”
      “当你要做什么的时候,你的配偶是怎样做的,是怎样机智的呢?”
      And the classic
      "BY DA LARD LAMPLIGHTEN,垂死的摩西
      希望你喜欢这个,如果你是一个内地人,请在你试图说这些回到一个真正的纽菲前,请多练习这个,因为可能会看到你喜欢你的抓狂了。

  79. 琳达布莱恩 says:

    实际上,我刚从纽芬兰回来,一到这里,我就问了几个当地人,纽菲是不是他们喜欢的绰号。有人告诉我这是完全可以接受的,当地人一次又一次地听到它的使用。只是说……)

    • manbetxapp says:

      对,你会发现很多人没有问题,你也会发现一个群体,他们认为这是一个贬义词,这又回到了“Newfie笑话”和陈词滥调。Why risk offending locals just because you personally like it?

  80. 史葛格林 says:

    中国佬——“我混蛋”(她所有的家人都来自斯蒂芬维尔——或基本斯,事实上,我出生在那里)会说冬天要敲窗户。自从我们的孩子们在美国长大后,就没有想过这是一件真正意义上的事情,but "Lukey's Boat" was "chinked with putty…" Ah-ha,我呀!

  81. 伊恩·布朗 says:

    我喜欢在纽芬兰的时光。作为一名海军士兵,我借用了一些航海术语。My favourite is: Long may your big jib draw!一个伟大的告别船员张贴离开。看到这句话:“像鸡蛋一样饱”让我想起了我在澳大利亚的童年,我母亲会说:“像个傻瓜一样饱!”,having the same meaning.

  82. 新秀女孩74 says:

    阿尔伯塔的纽菲女孩。
    Found this page while googling "meme for crooked as sin" Lol
    Anyway… love this article!
    The only thing is we grew up thinking CFA meant ‘come from away' but FOR Nflders who were away from Nfld,not non-newfies!But idk,maybe thats just us Glovertown-Gander peeps.

  83. 新FILL74 says:

    另一个术语:
    Jumpin Dyons
    (就像一个不可发誓的词)我们小时候会这么说的
    也:
    Nippers (mosquitoes)

Leave a Reply

您的电子邮件地址将不会发布。Required fields are marked*

此网站使用Akismet来减少垃圾邮件。了解如何处理评论数据.

    • 模仿生活的艺术真的很奇怪
    • 我嘲笑一些人认为涂鸦是
    • Sometimes youve just got to let loose on vacation and
    • It took me two tries to actually make it to
    • 即使我看不到活生生的蝴蝶也总能找到
    • 喜欢好的潜水吧?那么你需要
    • Get in ma belly!我第一次被介绍到
    • 在我去奥斯汀之前,我要坦白一些事情